Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.
И если о чем-то она скучает --
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,
Она об этом молчит -- как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает --
Как она глубока.
Перевод Л. Ситника
О сокровищах и злате
Побеседуй мудро с нищим.
А голодному любезно
Расскажи о вкусной пище.
Намекни хотя бы взгядом
Заключенному о бегстве.
Даже ложь сладка бывает
Среди горестей и бедствий.
Перевод Л. Ситника
Я знаю -- Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей --
Уехал цирк -- и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера --
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, --
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа --
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Перевод А. Гаврилова
У меня была гинея
Золотая, но в песке
Я гинею потеряла.
И хотя лежит везде
Фунтов на земле немало --
Их с земли не поднимала,
Потому что на мой глаз
Бережливый все же это --
Тоже ценная монета,
И гинею всякий раз
Если я не находила,
Я садилась и вздыхала.
У меня была зарянка --
Кармазиновая птица,
Что мне пела спозаранку
Целый день, а после -- ночь,
Но лишь лес утратил сень,
Как она умчалась прочь.
Прилетят другие птицы --
Песни те же их, конечно,
Но для сгинувшего друга
Буду я держать скворечник.
У меня звезда на небе,
Называется -- Плеяда,
И когда брожу одна я,
То она со мною рядом.
И пусть звезд над нами -- комья
И все небо полыхает,
Не забочусь ни о ком я,
Лишь одна из них родная.
Есть мораль у этой песни --
Было у меня три друга --
Одного звала -- Плеяда,
Птица, что умчалась к югу,
И гинея на песке.
Но лишь песенка простая
До ушей друзей пропавших
Донесет, что я в тоске,
То не будет им спасенья
От печали, пока тут,
В золотом моем песке,
Они солнца не найдут.
Перевод Ситника
Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.
В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,
Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.
Перевод А.Кудрявицкого
Герой в бою стяжает славу —
Но знаю я — отважней тот,
Кто с целым полчищем Страданий
Борьбу в душе своей ведет.
Он победил — вокруг молчанье,
Он гибнет — рядом никого —
Сочувствием не избалован
Взор угасающий его.
Мне верится — к подобным людям –
В последний путь их провожать —
Снисходит снежными рядами
Святая Ангельская рать.
Перевод А.Кудрявицкого
Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.
Пишу о том, что мне Природа
Поведала наедине.
Рукам незримых Поколений
Ее Вестей вверяю свод.
Кто к Ней неравнодушен — верю –
Когда-нибудь меня поймет!
Перевод А.Кудрявицкого
Публикация – продажа
Мыслей с молотка –
Скажут – Бедность заставляет
Нас наверняка.
Может быть и так – но лучше
Мерзнуть целый Век
И уйти к Творцу безгрешным -–
Чем продать свой Снег.
Разум дан нам свыше. Мыслить -–
Господа удел
И того, кто думы в Слове
Воплотить сумел.
Если хочешь – продавай ты
Божью Благодать –
Но позор для нас – ценою
Гений унижать!
Перевод А.Кудрявицкого
Есть одиночество иное –
Удел немногих из людей.
Его не Случай порождает
И не отсутствие друзей,
А высота парящей Мысли
И плаванье не на мели –
Чтоб сосчитать Богатства эти,
Не хватит чисел на Земле.
Перевод А.Кудрявицкого
У Памяти есть – как у Дома –
Парадный, Тыловой фасад,
Чердак, где всякий Хлам пылится
И Мыши по углам шуршат;
Есть у нее Подвал бездонный –
Запри покрепче эту дверь –
Иль за тобой пойдут – как тени –
Былого призраки – теперь!
Перевод А.Кудрявицкого
Блеск и трагизм – вот сущность славы.
Она на миг дарует Власть,
На имя – что не знало Солнца –
Своим лучам дает упасть,
Его согреет на мгновенье –
И гаснет,
Вновь предав забвенью
Перевод А.Кудрявицкого