Английская поэзия в переводе Игоря Фрадкина.
Это чтение посвящается предстоящему через два дня полнолунию.
Джон Китс
Поэт
Встречает он и Вечер, и Рассвет,
Внимая вдохновенно всей вселенной,
И духов силой необыкновенной
Рощ, рек и гор зовет к себе Поэт.
И от него тайн и Природы нет.
Идя своей тропою вдохновенной,
Вселенной суть он видит неизменной
И зрим ему красы незримый след.
Он видит дальше жителя земного,
И дух его на царственных крылах
Парит в ему подвластных небесах,
Сливаясь с чем-то сокровенным снова,
И нимбом неземная встреча эта
Сверкнет вкруг смертного чела Поэта.
Джордж Гордон Байрон
Луна..
Луна – бессонных солнце – вся в слезах:
Струится скорбь небес в ее лучах,
Высвечивают темноту лучи!
Так память дней порой сверкнет в ночи,
Напоминая Радостные дни,
Но свет их мертв, и немощны они!
Во мгле Луч Скорби словно отблеск лет,
Дарящих яркий, но холодный свет.
Уолтер де ла Маар
Серебро
Серебряные туфельки луны
Скользят во мраке сонной тишины,
И серебристые плоды висят,
И серебром покрыт фруктовый сад,
И сделанные словно из слюды
Окошки ловят лунные следы;
Солома отливает серебром,
И дремлет пес с серебряным хвостом,
И грезят в голубятне голубочки, -
Их грудки – серебристые листочки;
На травку мышь уселась без опаски –
Серебряные коготки и глазки;
В хрустальном ручейке камыш блестит,
И рыбка в лунном серебре висит.