Английская поэзия XVI века в переводе Игоря Фрадкина.
Генри Говард
Сонет
Пошли мне солнце и палящий зной,
Даль стылую, где льды вовек не тают,
Прохладный, свежий ветерок степной,
Край, где печаль и мудрость процветают.
Пошли мне славу, сумрачную тень,
Туманы иль отменные погоды,
Ночь длинную или короткий день,
Былую юность иль седые годы.
Пошли земную долю, рай иль ад,
Пошли здоровье, хворь, свободу, рабство,
Высь, пропасть, сухоту иль водопад,
Почет, презренье, нищету, богатство –
Всему я рад, мне ничего не надо:
Любовь со мною – высшая награда.
Томас Уайет
Сонет
И нет войны, и мира нет как нет.
Я – лед и пламень, страх и устремленье,
Паря вверху, внизу я без движенья,
Я нищ, но мне послушен целый свет;
Моя Любовь – свобода и запрет,
Я не в тюрьме, но жду освобожденья,
Нет в жизни ни конца, ни продолженья,
Но рядом ходит смерть, источник бед;
Других любя, собою недоволен,
Я зрю без глаз, ропщу без языка,
Я смерть зову, желая жить века;
Живу печалью и смеюсь от боли,
То в жизнь влюблен, то мил мне смерти взор:
Я счастьем полн – и оттого раздор.
Бартоломью Гриффин
Представь меня дитем с огнем в руках,
Безумным мотыльком, в костер летящим,
Юнцом, безумствующим в небесах,
С мечтой о славе средь богов парящим.
Представь меня Леандром, наугад
Навстречу верной гибели плывущим;
Представь невольником, что в полон взят,
Болным беднягой, заживо гниющим.
Представь меня оленем, в тишине
От ран ревущим и с мольбой во взоре;
Представь меня быком с ножом в спине,
Веселым и не ведающем горя:
Они живут, чтоб умереть, а я
Умру, чтоб жить, желаний не тая!